03.06.07
Posted in 诗歌 at 3:52 am by 若水
吁嗟篇
吁嗟此轉蓬,
居世何獨然。
長去本根逝,
宿夜無休閑。
東西經七陌,
南北越九阡。
卒遇回風起,
吹我入雲間。
自謂終天路,
忽然下沉淵。
驚飆接我出,
故歸彼中田。
當南而更北,
謂東而反西。
宕宕當何依,
忽亡而複存。
飄颻周八澤,
連翩歷五山。
流轉無恆處,
誰知吾苦艱。
願為中林草,
秋隨野火燔。
糜滅豈不痛,
願與根荄連。
–
曹植在这首诗用“转蓬”的比喻象征了他苦难的生活。就如转蓬一般,诗人的生活是孤独的,一个人面对着一个敌对的政治世界。他的“根”——父亲的宠爱、公子的地位、无忧无虑的生活——早已不再,犹如漂泊在外,一日不可安宁。他曾经过着军旅生活,随父亲南征北战,没时间休息。命运就如转蓬一般,随着外在的力量而起伏波动。一会儿被吹到天上,好像马上能荣华富贵走尽天路,却又因为政治事件而坠入深渊(另外一版本做“沉泉”,代表黄泉)。好在最后性命保住了,如转蓬回归田里。可惜此时所有的一切都颠倒了,原本面南变成了北,以为要往东却反转到西。没有任何依靠,诗人死里逃生:这个“死”与“存”是象征性的也是现实的。接着诗人被动的被他的政治敌人(也就是曹丕)发配到不同封地,南北使唤,不得一日安宁,苦难不堪。最后四行则表现出了诗人的美好理想:他宁愿成为一颗普通的“中林草”,自然地在秋天随野火烧尽——当然,春风之下还会再生。相比之下,转蓬这样在异乡糜灭是多么的痛苦!转蓬和诗人一样,都极度渴望着能重新与它们的“根”相连,恢复平静的生活。
Permalink
03.04.07
Posted in 诗歌 at 5:04 pm by 若水
昨日在书店里翻到了Pure Pagan这本古希腊诗集,翻译者为Burton Raffel。诗集中有几首很短、却甚有味道的诗歌,愿在此与大家分享。
–
Alkaios (公元前7世纪之诗人,生在莱斯博斯岛,并被放逐至埃及)
Frankness
Speak
As you please
And hear
What can never
Please
率直
说
使你欢悦的
听
使你永不会
欢悦的
Friendship
Friends? My friends are nothing,
And I weep for them,
And for me.
友谊
朋友?他们什么都不是,
我为他们哭泣,
也为自己。
Philosophy
Nothing
Will
Come
Of
Anything.
哲理
没有
不会
生
于
任何。
Sorrow
Sorrow:
You’ve made me completely forget sorrow.
悲哀
悲哀:
你让我完全忘却了悲哀。
Truth (这首诗相信了解希腊文化的朋友们会理解的)
Boy:
Boy:
Wine
And
Truth.
真理
男童:
男童:
美酒
和
真理。
–
Plato
An Epitaph (墓志铭都是各有意义)
I am a drowned man’s tomb. There is a farmer’s.
Death waits for us all, whether at sea or on land.
墓志铭
我乃溺水人之墓。它是种田人的。
死亡等待我们所有人,海洋里或陆地上。
–
Theodoridas
An Epitaph
There is a drowned man’s tomb. Sail on, stranger,
For when we went down the other ships sailed on.
墓志铭
这里是溺水人之墓。继续航行吧,陌生人,
我们海难时其余的船只亦会继续航行。
–
Hegemon
Thermopylae
Passing this tomb, some somber stranger
Might say: “Here the courage of a thousand Spartans
Stopped a million Persians, and died facing
The enemy. This is what Sparta means.”
塞莫皮莱
路过此墓,一些忧郁的陌生人
可能会说:“在这里斯巴达千人勇士
停下了一百万波斯人,面对敌人
死亡。这就是斯巴达的意义。”
Permalink
02.26.07
Posted in 诗歌 at 4:52 pm by 若水
人生半百殫
丁年不從來
哀情千萬端
自悼隨喪音
雖有良宴會
諧笑如俳倡
歡樂能幾載
醉酒解憂愁
仙游萬里云
宓妃洛河陪
周穆王母會
蝴蝶夢周莊
黯黯天道陰
驚醒悌衣襟
年命如朝露
昔日今不在
神龜土灰滅
生死自在天
Permalink
02.25.07
Posted in 诗歌 at 7:04 am by 若水
其一
Down the street we walked
From Arrow to Bow to the Avenue;
Like Gogol’s Nevsky Prospect
On frost-covered streets shops stood–
Warm within, displaying luxuries
Beyond the means of my meek purse.
Hallow Shoppers jogged on amputated legs
Crossing one another in translucence.
He tried to enter but found a wall
Invisible From Berlin to Jerusalem
To our homelands, unaffected by
Severed hearts glued together
Of slogans and empty messages.
Half-crazed, I stared into a river
Chanting songs of contradictions—
Samsara and arête bind side by side.
I stood in front of a crispy mirror;
horrifying is an empty face
Replaced by pieces of luxury
Shiny in their display windows.
He sang my sorrowful songs, but I—
Mystified, astounded by an
Appalling Voice from above—
Lost Time and retreated
From streets of artificial light
To my underground, my mousehole.
其二
黑日与克林姆林的登山者——
普希金再世唱着他不朽的歌
我却昏昏欲睡 不冷不热
人工光线 缓慢的列车
耀眼的阳光从窗口两侧
打破黑暗 刺进我的眼眶 赫赫
冰雪覆盖的草地 融化 恢复色泽
半冰半水 波澜反射着光线的大河
勒托的儿子驾车而过 是仙鹤
还只是平凡的海鸥 飞走犹如过客
群楼 在河对岸 屹立印着光泽
金色的圆顶 闪闪发光 奇特
对面的老人 裹着大衣 目中无色
忧郁的望着前方 只能等着
左侧的少女 笑颜开怀 毫无羞涩
伊甸之东——读书人欲言却讷
广播响起 即将到站 此刻
列车停下 开门 风声瑟瑟
地平线又一次淹没列车 不知为何
光明早已不再 犹如过客
只剩下我 半睡半醒 不懂平仄
Permalink
02.19.07
Posted in 诗歌 at 6:53 am by 若水
鄙人酷爱俄国文学,却因学识浅薄而不懂俄语。故在此犯忌而“再翻译”Osip Mandelstam诗一首于英语译本。
As a stream falls from a single crack in a glacier
and its taste has two faces, one forward
one backward, and one is sweet and one hard,
so I die for the last time through each moment of these days,
and one way the old sighing frees me no longer,
and the other way the goal can no longer be seen.
-Moscow. December 1933.
无题
泉水冰河中一裂纹中渗流
它的味道两面,一面向前
一面向后,一面甘甜一面辛酸,
我最后一次在这些天的每一刻中死去,
一面陈旧的叹息已无法给予我自由,
而另一面则不再能看到目标。
-1933年12月于莫斯科
–
Black Sun
Nothing can erase this night
but there’s still light with you.
At Jerusalem’s gate
a black sun has rise.
The Yellow one frightens me more.
Lullaby, lullaby. Israelites
have buried my mother
in the bright temple.
Somewhere outside grace,
with no priests to lead them,
Israelites have sung the requiem over her
in the bright temple.
The voice of Israelites
rang out over my mother.
I woke in the cradle, dazzled
by the black sun.
-1916
黑日
不可抹去的夜晚
你却还有光芒伴随。
耶路撒冷的铁门前
黑日已然升起。
黄色的更令我恐惧。
睡吧,睡吧。以色列人
埋葬了我的母亲
在那光亮辉煌的圣殿。
体面以外的某处,
没有司祭带领他们,
以色列人唱曲以安其魂
在那光亮辉煌的圣殿
以色列人的声音
在母亲遗体上迂回。
我在摇篮里惊醒,
被黑日眩耀。
-1916年
–
奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891——1938)是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露 出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅”派运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向 新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因 此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀 未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文 集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》 等。
Permalink
02.14.07
Posted in 诗歌 at 10:46 pm by 若水
越人歌
楚鄂君子脩者,乘青翰之舟,張翠羽之蓋,榜栧。越人悅之,櫂檝而越歌以感,鄂君歡然,舉繡被而覆之。其辭曰:
- 今夕何夕兮 搴舟中流
- 今日何日兮 得與王子同舟
- 蒙羞被好兮 不訾詬恥
- 心幾頑而不絕兮 得知王子
- 山有木兮木有枝 心悅君兮君不知
《越人歌》, 相传为第一首译诗,出于《说苑》, 后记载于《玉台新咏》,相传记载了一了一美好动人的故事:春秋楚国一公子鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗:鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但诗原本的气氛却是寂寞悲怆的,就如谭盾为此歌配乐所表达的一样。越女摆船,与王子同舟,蒙羞与她的爱意,爱慕王子却无法将她的心情传达。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知” 不正是表达了这种无奈,这种悲哀吗?
Translation:
Song of the Yue
What evening is this evening?
Pulling my ferry in the middle of the river–
What day is today?
How fortunate! the prince is with me on the ferry.
Feeling shy of my passion,
I disregarded my shame.
My stubborn heart beats without end
To have the prince to love.
Mountains have their woods as woods have their twigs
How I love you! But my love you shall never know!
Permalink
Posted in 诗歌 at 8:42 am by 若水
上邪曲
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。
“铙歌”见于《乐府诗集》中的《鼓吹曲辞》,相传为汉乐府之一部分,又称“短箫饶歌”,应有配乐。大多因字多讹误而尤其难读,“上邪”则相对而言文从字顺。大意为:啊,上天!我愿意与你相爱,永远也不决断。直到山都没有了丘陵,江水都枯竭了,冬天雷声震震,夏天下起了暴雪,天和地都合在了一起,我才敢与你断绝!此曲通过了对自然夸张地手法,而表达了吟诗人的感情。一种比较常见的解释是吟诗人为一女子,对天发誓而痴迷与对她知心人的爱情。但我认为,“上邪!”除了能被解释成一种祷告外,也可以被理解成吟诗人直接对话的对象。这首铙歌未必是一女子爱情的表现,而可能是一个虔诚祭天者对天直接的感叹,面对面地表达出天人不可分离的思想。
以下是我的翻译:
O Heaven!
O Heaven!
How I wish thy love
Forever with neither end nor decay.
Until mountains flatten their slopes,
Rivers depletes,
Thunder rumbles in winter,
Blizzard howls in summer,
And Heaven joins with Earth,
Shall I dare to break with thee.
在情人节这天,仅以此翻译献给热恋的朋友们,愿爱情长命无绝衰。
Permalink
02.13.07
Posted in 诗歌 at 12:56 am by 若水
古詩十九首 之二
青青河畔草
鬱鬱園中柳
盈盈樓上女
皎皎當窗牖
娥娥紅粉妝
纖纖出素手
昔為倡家女
今為蕩子婦
蕩子行不歸
空床難獨守
青青河畔草为古诗十九首之二,见于梁·萧统《文选》。诗分为三节:前两句“青青河畔草,郁郁园中柳”为第一节,借景以示描述之季节以及一生气焕发之气氛,也可以理解为吟诗人从河边进入了柳园。之后四句为第二节,也是本诗隐晦不伦之事之所在。吟诗人眺望至某栋阁楼上一俊俏女郎,站在窗前,面带红粉妆,并且象征性地将“素手”伸出了窗外。在此节“窗”可以理解为“礼”的象征性界限。女子都身在楼中,与吟诗人隔绝:而唯一能突破隔绝点的则是窗户——吟诗人身在楼下,能通过窗户眺望女子。而“芊芊出素手”则可能象征女子自己主动地做出不守本分之事,隐晦地向吟诗人求欢。第三节则为对女子当前状况的说明:她原本出生于艺人之家,如今嫁给了一个游荡在外的男子,最终导致了“空床独难守”的结局,又一次应征了第二节所暗指的不伦之举。“昔为倡家女,今为荡子妇”《北堂书钞》与《初学记》记摘为“自云倡家女,嫁为荡子妇”,将第三节转换成了女子的自悼,更融洽的连接上了最后二句。
Permalink
« Previous Page « Previous Page Next entries »